Beauty is relative, but sometimes she invites her brother Decay
I was walking out to my truck the other day (I Drive a Hummer named “Tubbs”) and one of the female interpreters was walking to her hooch (the ladies live in a different building than the men). She is an Iraqi. Most of the “Local Nationals” here start English in grade school if you were privileged (education under Sadaam was heavily favored towards Sunnis – to the point where it was declared regardless of actual belief).
They understand written English fine, and know most of the words you throw at them however, I often wonder, after I have asked for something or had a discussion, whether my intent has made it through. There have been a number of times where I have asked for a translation (say, “Silver Filter, a point of use filter for the Iraqi people”), it has come back translated into the squiggly lines of Arabic – task complete. Right?!?!?!
Afterwards, in passing, they would ask what a couple of words mean. What’s “Point of use?” When you mean Silver, do you mean it is made of filter?? Or that it is Lovely (the word for silver is very close to the “love”)??? “When you mean for the Iraqi People, is this made by them? for their use?
Invariably, they would nod and relate full confidence of the translations accuracy; assured that the answers to all of the questions above were exactly as interpreted. The final Arabic would also be about 5 times longer than the English. Amazing. I was working on a slideshow video with about 35 slides with Arabic narration on each slide. I typed up the English narration – about a sentence or two per slide – in about 30 minutes. What I got back 2.5 days later (I made sure it was ‘Joshua’s highest priority). The final product was pretty long, and took a lot of flowery Arabic to get the point across. “You Americans are too direct – Joshua would protest.”
One reason for this increased translation time, is Joshua’s dedication to accuracy. I use him extensively because he has a Masters in Physics and the corresponding technical mind (rare in the other interpreters). Since my work, and thus my translation needs involve some water science and microbiology, Joshua’s works out well. He has a computer program which will translate the English into Arabic “word for word.” However he tells me this is not even close and chooses to write it all out manually. This makes me wonder about the “word for word” versus “thought for thought” translations of Middle Eastern languages of our ancient texts.
***
Arabs truly love their language and, in some cases, seem put off to use English. In “The Arab Mind” (Patai) the author discusses Arabic among Arabs (His comments below in italics). I think understanding the Arabic language is essential to understand Arabs and would condense this to three points:
1. The language-identity paradox. To the westerner: “I think therefore I am, then speak what I am.” Thinking influences speech – regardless of the language spoken. To the Arab: I speak therefore I am, my thoughts are an outpouring of my speech, and it is my filter how I conceptualize and verbalize my world view. For cultural linguists (a fun group I’m sure) call this the “Sapir-Whorf Hypothesis” more simply put as language functions, not simple as a device for reporting experience, but also and more significantly, as a way of defining experience for its speakers.”
This seems to be amplified when discussing technical details. Once when I was dating a Vietnamese girl I tried my hand at learning her native-born language (we can thank the French for introducing a roman alphabet – I’m not good with squiggly languages!). At that time I remember reading that technical experiences were very difficult to relate in Vietnamese due to their language being based largely on agrarian concepts. Contrast this with, say German, (It takes all the German I know to order 2 beers and a pretzel) which must be heavily technology based since they culturally excel in engineering. Appears these Sapir-Whorf guys may have been onto something.
Ok, to the Arabs, similarly to the Ents (Lord of the Rings) we English speakers are a shallow and hasty speaking folk. I think I am cool with that though cause we can build lots of stuff fast.
2. The use of exaggeration and flowery words. (I must note here that Patai titles this chapter “Exaggeration, Over-assertion, Repetition.”). It is always interesting to hear an Arabic speaker talk in English because the words are very respectful, typically indirect (especially if they are not familiar with Americans), and full of well-wishing and Allah praising. The easiest examples are usually the most common ones: The common greeting in Arabic is “Salaam al lay kum” meaning Peace be with you. Thank you is “Allah yukaththir khayraka,” meaning May Allah increase your well being. Another is “speedy recovery which, in English, is May there be upon you nothing but health, if Allah wills.”
One might think, this is not a huge deal this is just the way they talk – that it may be as perfunctory as an American saying “God Bless you” (which by the way the ‘God’ part is typically dropped), but in the casual discussion with an Iraqi eyes will roll upward, gestures will go skyward, pauses will be at the proper place of respect. I have edited a few emails for my Iraqi Interpreter friends and it always causes them pain when I take out all of the fluff – to validate point 1, their honor and respect is tied to their speech.
3. The use of rhetoric. This is one that is difficult for most Westerners and, having read and experienced it slightly, I am still not sure I understand it. However, the main jist is that, for an Arab, saying a thing is the same is doing the thing.
There it is. To have said something is to convey the intent, and the intent of a thing is more valuable and more respectable than the actual action. So, Mothers will scold and threaten their sons, but never harm, the men will belittle and bemoan their oppressor but never protest or take up action, Dictators will condemn and threaten the world but never take action (or so the goes the theory – Iranians are Persians not Arabs so all bets are off).
One thing that I found interesting was the rhetoric involved with the people to build up national identity. After almost a decade of war with Iraq in the 80’s and a decisive defeat by everybody and their brother in 1991, Sadaam still managed to find the gusto to build “The Victory over American and Iran Palace”. It is in Baghdad and was not completed. This same rhetoric occurred doing Desert Storm when “Baghdad Bob” the Iraqi Minister of Information repeated released false information to the Iraqi Press (this is worth the read if you google “Baghdad Bob quotes”).
***
Language difficulties aside, we somehow manage to get by. Relations with the interpreters are usually fun and jovial, we ask them questions on how a project will impact the populace while they ask us questions about the states. Almost all of them are looking to gain entrance to the USA – the women via marriage, the men via education.
I had a chat about this exodus of smart people at the sinks with my commander. It is an issue, because the interpreters are the more educated folks with some means and their departure drains human capital from Iraq. It makes it harder to reform a country without good people. But America (or the West) is the land they are heading for.
The impression seems to be one of amazing opportunities, freedoms, and lots of hot bodacious people running around on jet ski’s and living on beaches. We try to explain of course. But how do you explain a Wal-Mart to someone who considers a shopping plaza something like this:

Just to tell them that there is a building full of anything you would want to buy and you can use a credit card to swipe it and off you go… The streets are clean, there are common use parks, museums, subways, and restaurants where everyone is encouraged to use cooperatively (I stress cooperatively since here, the name of the game is making everything someone elses’ problem).
They claim they now all about it, that they have seen the pictures and read about life in the states. “How can their be culture shock,” Joshua asks, “when everything is better than it is here? The only shock I want is when I walk up to a pretty woman.” But what seeing malls, getting any food you could want from one place, getting fined for throwing trash on the ground….. I plead to no end…
But I know they will have some issues. Americans are direct and get impatient with long winded discourses, we are decadent and like to have our clothing and lives arranged ‘just so,’ and we are terribly accustomed to God’s wonderful creations of mountains and greenery that He has placed all around us and are used to expressing these ‘matter of factly.”
I know they will be shocked, cause we were on leave after being here six months. I am sure when “Amy” walks down a sidewalk in a big city and passes a florist full of roses, geraniums, tulips… she will not look at the stick flowers used for filler that she picks here….

But in a way, in all of this sand and gravel, mortar fire, and metal-armored machines. Stopping to pick a yellow weed and expressing it’s beauty given by God is not such a bad thing.